阅读记录

风格不同的诗歌翻译还真叫人头疼啊[1/2页]

雷帝卡努特 杜克血蝎

设置 ×

  • 阅读主题
  • 字体大小A-默认A+
  • 字体颜色
    因为写的小说是北欧历史向,所以对北欧的历史多少也下了一番功夫。
      目前手头的书计有:
      丹麦王国史、挪威简史、瑞典史、北欧海盗史、盎格鲁撒克逊编年史、不列颠诸王史、往事记年译注、萨迦、埃达……xiazai
      因为书实在太多,读不过来,所以很多时候只能选读,不能按照我个人的习惯从头到尾一点点的精读。
      然后,前些日子读挪威简史的时候,读到一段
      《冰岛远古韵文集》——沃卢斯帕里有这么一段
      “在世界渐渐消逝之前,是斧头、大刀和重铠甲的时代;是风和狼的时代,而且没有人饶恕他的同伴”
      哎呦卧槽,喔喔喔!当时我整个人都燃起来了。
      然后呢?然后就是疑惑——因为所谓的《冰岛远古韵文集》其实就是《诗体埃达》,也就是我手头有的《埃达》
      而那本《埃达》(因为是诗,字比较少)我反复读过好几遍,印象里即没有“沃卢斯帕”这一篇,更没有这么燃的一段——诗体埃达嘛,都是些叙事长诗,没有这种近乎白话的东西。
      但是我又维基又百度的,都确认了,《诗体埃达》里确实有沃卢斯帕……
      于是我就回去重新翻手头的《埃达》。
      我翻啊翻,翻啊翻,终于翻出了胖大叔香辣牛肉酱……
      不对,串了……
      总之,最后,我终于在《埃达》——女占卜者的预言里找到这么一段
      ……
      如今年代战斧利剑逞雄
      刀锋把盾牌一劈两爿
      以往岁月暴风恶狼横行
      那是早在世界毁灭以前
      岂有人肯高抬贵手
      轻饶对方一条性命
      哎呦卧勒个槽子的……
      虽然这两段从意境上看起来似乎是有些相像
      但是单纯从汉语表意的部分来看
      “根本完全不一样”好吧……
      这真的只是翻译风格不同造成的吗?真是叫人头疼……
      题外话:古代北欧的诗歌还真特么够劲,摘录几首如下
      纪念金发王哈拉尔德在斯塔万格附近的哈弗斯峡湾海战的诗歌
      斯诺里在《海姆斯克林拉》中引托布约恩霍恩克罗夫的诗
      船载大军到战场,
      盾牌闪白光;
      西方诸国一色枪,
     &n

风格不同的诗歌翻译还真叫人头疼啊[1/2页]