阅读记录

风格不同的诗歌翻译还真叫人头疼啊[2/2页]

雷帝卡努特 杜克血蝎

设置 ×

  • 阅读主题
  • 字体大小A-默认A+
  • 字体颜色
bsp;法兰克大刀显锋芒。
      百塞克在怒号,
      战斗达高潮;
      刹时镣铐响丁当,
      恰是狼皮武士放声嚎。
      《埃吉尔萨迦》里,二货(主角)埃吉尔宰了挪威国王血斧头的儿子之后的诗作
      我们痛快的打了一仗
      我挥舞利剑杀人如麻
      利剑似火焰手在冒烟
      血斧头之子顷刻归阴
      贡希尔德痛失掉娇儿
      我岂在乎他们的报复
      敢作敢当好汉显本色
      王子船上十三条性命
      《诗体埃达》里,弗雷想和吉尔德啪啪啪(好吧,是求婚),派了自己小弟去求婚,小弟利诱威逼不成开始诅咒,折腾一阵之后妹子迫不得已答应了,要弗雷九天后亲自去求婚
      弗雷想到九天后才能啪啪啪于是作诗一首(话说弗雷大神您到底是憋了好久啊)
      一个夜晚已嫌孤衾寒,
      两个夜晚倍觉更凄凉,
      三个夜晚我就难熬过。
      平日一个月转瞬逝去,
      怎奈婚前等待半夜长。
      同样一首诗的另一个风格的翻译是
      一夜无比漫长,两夜不可等待
      我怎么能渡过,三个夜晚
      爱河深处的半个夜晚呵
      比一个月的时间还要漫长许多
      同样是《诗体埃达》里,高人的箴言(或者说“圣者之言”,又译“毫瓦毛尔”)里对声誉的说法(就是是两种风格翻译)。用这个来对古代多神教时代的北欧诗歌做个结尾好了。
      牛群会死,亲人会死。
      人们自己也终会死去;
      而我知道唯一不死的,
      是人虽死尤生的声誉。
      亲朋终会寿享天年,
      牛羊早晚毙殁病卒。
      足下纵然铁打身躯,
      难免迟早撒手尘寰。
      世上惟有功业永存,
      彪炳史册光耀千古。
      a
      手机用户请到阅读。
      a

风格不同的诗歌翻译还真叫人头疼啊[2/2页]