阅读记录

第三十六章 失望而归[2/2页]

大英帝国的神秘职员 布鲁尼

设置 ×

  • 阅读主题
  • 字体大小A-默认A+
  • 字体颜色
r/>     便愉悦了我的道路,扩张的我的小径
     并把我包裹在光里。
     当黄昏封闭了神的眼睛
     和墙边的门户,
     请守护我的安宁,远离黑暗中的睡眠者。
     在黎明中我打开了无花果树,
     我的形态是一切男女的形态,
     我的精灵是神。
     他防卫了他的心,抵抗破坏者
     我是纯粹,我是语言的真实,我是凯旋,
     我是田野中的王子,我是奥西里斯。
     我在他的死室中与他一同诞生,
     我与他同死,而现在我从死亡上升,
     我的心曾在奥西里斯面前判决,
     无人再把它从我带走。
     是的,这,我的心,曾在奥西里斯面前
     哭泣,并在审判的殿堂里哀求。
     而现在,我胜利地在平安中坐着,
     在那永恒的山顶。
     伸出我的手,我握住南方的微风,
     张开我的鼻孔,呼吸那西风;
     我点亮了一朵灿烂的火花
     给开启那千万年的大门的他引路。
     我是幼小的植物和花朵的基本,
     是永远开花的灌木花丛。
     他完成了他的胜利
     欢呼,从月亮发光
     行走过熙熙攘攘的黑夜
     而高举着火炬的你。
     我也来了,一个辉煌的灵魂。
     站定我的脚跟,
     藐视我的憧憧的仇敌。
     大开死亡的门,
     因为我携来了黄金的杖,
     胜利地穿过黑暗。
     他走入女神赫托尔的家
     我是纯粹的旅人。
     你注视我,自从你看见我。
     啊,门边守望的阿希,
     看我也追随
     赫托尔,
     因为她是爱情。
     他登上了拉的小舟
     欢呼你,大神,在你的舟中,
     让我作你的水手!
     允许我和旭日与落日的
     舟子共语。
     我走向你的港口,
     啊带我与你同行;
     在不眠的群星中
     使我成为你的随从。
     我不曾接触过污秽之物,
     也没有接触过不神圣的东西;
     清晨的舟和黄昏的舟
     从你的祭坛上将我喂养。
     白色的大麦做成我的面包,
     红色的大麦做成我的麦酒;
     这颗唱着礼赞的心是纯洁的,
     从无敌的旅程中平安归来。
     啊拉,让我与你一同航行
     在你的舟中,啊旅人!
     他命令一阵清风
     请开向我!
     你是谁?你走向何方?
     你叫什么名字?
     我?我也是你们中的一个。
     因为我出发,行向众神的庙,
     我所行驶的船名叫灵魂的集合所。
     他认识西方的众灵魂
     高高地,在那舍伯克之庙所矗立的旭日的山顶,躺着一条满身燧石和闪耀的金属片的蛇。
     他的名字是火居者;他是清晨之敌。
     他拦住了拉的舟,使舟子蒙住在睡眠中。
     但他将被束缚,而拉的舟向前航去,
     是的,就是我,以有力的蛊惑制约了蛇,
     羁束了旭日的敌人,直到拉重光了地平线。
     我,就是我,羁束了他,
     会见了西方的众灵魂,
     以及落日之山的主宰,和赫托尔,
    这章没有结束,请点击下一页继续阅读!
     黄昏夫人。
     他认识东方的众灵魂
     我,就是我,知道那东天门。
     拉将从那黄金的清晨之舟中,从那里出来,
     在清风之前到达胜利的港口。
     就是我,扯起了清晨之帆;
     在青翠的无花果树旁与拉同行,
     我是他的水手,永远在无尽的旅程之中。
     我凝视着和平的田野,它的
     壁垒以铁包裹,它的收获非常丰饶;
     而那东方的众灵魂是不死的收割者。
     我,就是我,看见那不死的凯旋,
     当启明星神圣地在他们之间行走,
     给予我和平的田野,我自己的城池。
     他用拉的名字战胜了邪恶的蛇
     现在背转你的身去,退却,离开,啊蛇,
     不然就将你掷下天池的深处
     投入你的父亲所命定的屠宰场。
     看吧,我的精灵像拉一样的上升,
     我已变成可怕的拉的灵魂;
     是的,我在恐怖之屋中出生。
     现在,背转你的身去,离开,拉的箭
     飞越过那幽暗;发光的投枪
     在你的头上闪亮,并撕开你的头骨。
     当咆哮的云在地平线上升起
     以切齿的火,把你无言地桎栲在死亡里,
     禁住了你的嘴,
     使你的言词飞散在静默之中。
     我在权威的殿堂中听见了神的声音。
     欢呼!年老的台谟说,你的脸要坚强,
     啊拉的战士,在我们的面前将邪恶赶走。
     赛伯的声音也在叫喊:
     欢呼吧!你们一切的王子,
     确定那与太阳一同航行的座位,
     现在带着武器起来,以闪电进攻。
     欢呼!可爱的赫托尔说;而那些环行于
     土耳其玉色的池水边的众神大声答应:
     噢!我们要将那伟大者举于他的仇敌之上。
     让你们和我们把赞美一同朗诵!
     啊拉,你的可怕的光,在众神行进的声音中
     诸天摇动,而那条蛇死去。
     背转你的身去,退却,离开,啊蛇!
     看吧,我是东方和西方的天空的拉。
     宛若莲花
     我是纯洁的莲花,
     拉神的气息养育了我
     辉煌地发芽。
     我从黑暗的地下升起
     进入阳光的世界,
     在田野开花。
     他像蛇撒迦
     我是那条蛇,因年岁而肥胖,
     我住在遥远的地区,
     它一天天地死了又活,
     我也如此死而复生。
     他祈求可以写字的砚台
     欢呼,年老的神守着你的父亲,
     不让托特将那藏书打开。
     看着我,一个记录者,
     好像托特,每天抄写
     奥西里斯美丽的词句,
     请答应我,永远使用我的墨水和砚台;
     你将每天读到我写的记录,
     并且发现我如此的尽职。
     他燃起了一柱火
     贺鲁斯的发光的眼睛来了。
     他平安地在黑暗中闪耀。
     在地平线上,拉欢喜地见到
     头把邪恶销毁。
     抵御那赛特的权力,我与拉
     点亮一柱火,而且追随于
     他的扈从中,永远地崇拜着
     那孪生姊妹的手。
     贺鲁斯的眼睛平安地活着。
     他在地下歌唱
     地上的躯体和田野中的灵魂
     是纯洁的;
     从我带着双倍欢欣的口中流出的赞美
     是纯洁的。
     蛇死在那
     众神设立的地点,
     奥西里斯活着,而他的宝座
     安息在水上。
     你的美丽是一条流动的小溪,
     叫旅人驻足;
     是游宴之屋,一切人
     都在那里敬拜自己的神。
     你的美丽是树立着圆柱的庭院
     向拉燃烧着薰香。
     你的脸比月光所照的
     殿堂更加明亮。
     你的头发掀起波涛
     宛如东方的妇人,
     黑如在地下
     守住午夜的门户。
     你的脸是天际的蔚蓝,
     光亮如一块琉璃;
     拉的光线照在你的脸上
     使你的衣衫用黄金织成。
     你的眉毛是孪生的女神
     安坐在神坛上,
     你的气息
     如阵阵天风吹弯了谷子。
     你的眼睛观望那黎明之山;
     你的手是水晶的池沼;
     你的两膝是一丛菅茅
     有飞鸟在他们黄金的巢中歌唱。
     你行走在幸福的路上,
     眷顾着;
     在众神的湖中洗净身体,
     又踏上旅程。
     另一世界
     这里,有为你的身体预备的饼饵,
     为你的喉咙预备的凉水,
     为你的鼻孔预备的甜蜜的清风,
     而你满足了。
     你不再在你的
     选中的小径中颠簸,
     一切邪恶与黑暗
     全从你的心灵中落下。
     在这里的河边,
     喝水或洗你的手脚;
     或者撒下你的网,
     它一定充满跳跃的鱼。
     哈辟的神圣的母牛
     将她的**给你,
     扬扬得意的众神的美酒
     将成为你每天的饮料。
     白色的亚麻布是你的战袍,
     你的草鞋闪着黄金的光彩;
    小主,这个章节后面还有哦,请点击下一页继续阅读,后面更精彩!
     你的武器凯旋,
     不再有死亡来到。
     现在,在旋风之上
     你追随着你的王子,
     现在,你在繁叶的树下
     心旷神怡。
     插翅登上天顶,
     或者在和平的田野安眠;
     白昼,太阳将你守护,
     夜晚有升起的星辰。
     阿肯那顿王和耐弗尔·耐弗留·阿顿公主
     对苍穹的敬礼
     啊拉,黎明中你展开了新的地平线,
     在每一处你所造就的人间的国土
     都被你的爱所征服。当快乐的白昼
     在欢喜的平安中跟随你的脚步。
     当你沉落,世界归于荒凉;
     屋舍变成了死者与盲人躺卧的坟墓;
     只有老鼠和蛇行走在
     失明的夜的漆黑的灶上。
     现在,东方重又黎明,大地已经清醒,
     人们合唱着,自沉睡中跃起;
     他们沐浴更衣,
     在快乐的礼拜中高举双臂。
     家畜们再次走过田野;
     鸟儿在沼泽上鼓翼飞翔,
     它们也崇敬你,而那羊群
     快乐地跑过幸福的原野。
     北方和南方,沿着这灿烂的河流
     舟子升起了风帆,在你的面前登程前进;
     而在那大海,所有深水的鱼
     浮出波浪,在你的光中欢笑。
     因你是一切生命和人类的种子,
     母腹中的婴儿,也知道
     你的仪容临近的安慰,
     你把语言和丛生的智慧赐予那婴儿。
     尚未出壳的小鸡的呼吸属于你,
     它已从壳中跑出,歌唱着它的欢乐,
     在它蹒跚的腿上舞蹈
     欢迎黎明的光辉。
     你的心创造了一切,这肥沃的土地,
     人民,牲畜,用脚行走的,
     天空飞翔的生物,以及陆地和海洋
     都自你的心中诞生。”
     举行完仪式博奇发现自己被蒙骗了因为他的妻子根本没有醒过来,反而变得更僵直了,尸骨还是尸骨还是尸骨,怒不可遏的博奇把气全洒在了贝都因人身上,他责怪贝都因人没有按照他的要求放置贡品,甚至拔出枪要杀了他们多亏了威尔逊出面阻止了这一疯狂的行为。
     威尔逊规劝博奇先生道:“难道你还不明白吗?逝者是不可能重生的,放弃吧!回头现在还来得及。”
     博奇先生沮丧地摇了摇头,说道:“不,这不可能,我等了20年了,不可能出错的,我知道了这份亡灵书是假的,我要回去,我要回去找馆长他一定给我一份假的,不然怎么会没用呢?”
     威尔逊叹了一口气无奈地说道:“你这样只会让身边的人伤心,放弃吧,亡灵书的内容的确是真的,放弃吧!”
     博奇转过头指着威尔逊警告他说道:“如果你不想帮忙就不要添乱,滚回去吧!”,威尔逊对他实在是放不下心,只得同意一起返回开罗。
    喜欢。
  

第三十六章 失望而归[2/2页]